【语言学院】“新时代农业科技翻译培训暨国际传播与翻译技术素养提升百校行”第五场活动举办
来源: 语言学院 作者: 郭静远
发布日期: 2026-06-05 浏览次数:

6月2日晚,语言学院“新时代农业科技翻译培训暨国际传播与翻译技术素养提升百校行”第五场活动通过腾讯会议线上平台举办。

本场活动以“人工智能语言时代,如何翻译中国?”为主题,特邀中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任黄友义担任主讲嘉宾。全院各专业教师齐聚线上,共同围绕外语学习价值、对外翻译使命、国际传播能力提升和人工智能时代翻译人才培养等议题展开学习交流,学院杨晓峰院长主持会议,学院70多位老师参加此次活动。

讲座中,黄友义结合大量鲜活翻译案例,系统阐释了人工智能语言时代中国发展对外语能力、对外翻译能力和国际传播能力提出的新要求。他指出,随着中国综合国力和国际影响力不断提升,国际社会对中国信息、中国方案、中国标准和中国理念的关注日益增强,外语工作者正从“翻译世界”走向“翻译中国”的新时代。对外翻译不仅是语言转换,更是服务国家发展战略、构建中国国际话语体系、提升国际传播效能的重要路径。面对人工智能技术快速发展,翻译行业正加速迈向高端化、跨学科化和智能化,低端、重复性翻译将逐步被技术替代,而具备扎实语言功底、专业知识、国际传播意识和跨文化阐释能力的高端翻译人才将更加重要。他强调,新时代译者应主动适应人机协同新趋势,重视译前编辑和译后编辑,强化翻译实践能力,在“翻译+专业”“翻译+技术”“翻译+传播”的融合发展中提升综合素养,更好承担讲好中国故事、传播中国声音的时代使命。

黄友义结合多年对外翻译与国际传播实践经验,对部分教师关于翻译技术能力提升、农业特色翻译、人工智能工具在翻译教学与科研中的应用等问题进行细致解答,为教师理解和使用智能语言工具提供了具体、可操作的实践指导。

杨晓峰代表学院对黄友义的精彩讲座以及中国外文局对本次活动的大力支持表示诚挚感谢。他指出,本场讲座站位高、内容实、案例新,既有对国家对外翻译战略意义的深刻阐释,也有对人工智能时代翻译人才培养路径的现实指导,对于学院进一步提升教师国际传播意识、翻译实践能力和复合型人才培养质量具有重要启发。学院期待以此次活动为契机,进一步深化与中国外文局的交流合作,推动农业科技翻译、国际传播研究和翻译技术素养提升深度融合,为服务学校国际化发展和农业对外合作贡献更大力量。

编辑:王学锋
终审:刘玉峰